Bədii ədəbiyyatın Tərcüməsinin Xüsusiyyətləri

Mündəricat:

Bədii ədəbiyyatın Tərcüməsinin Xüsusiyyətləri
Bədii ədəbiyyatın Tərcüməsinin Xüsusiyyətləri

Video: Bədii ədəbiyyatın Tərcüməsinin Xüsusiyyətləri

Video: Bədii ədəbiyyatın Tərcüməsinin Xüsusiyyətləri
Video: DİM - Bədii təsvir və ifadə vasitələri (1-50) 2024, Bilər
Anonim

Bədii ədəbiyyatın tərcüməsi həqiqətən yaradıcı bir prosesdir. Bədii əsərlərin tərcüməçisinə haqlı olaraq yazıçı demək olar. Xarici dillərdən birindən bir kitab tərcümə edərkən praktik olaraq onu sıfırdan yaradır.

Tərcüməçi işdə
Tərcüməçi işdə

Peşəkar tərcüməçilər bədii tərcüməni işlərinin ən çətin sahələrindən biri hesab edirlər. Cümlələrin harmoniyası və üslubun qorunmasını tələb etməyən həm iş, həm də sinxron tərcümə ilə müqayisə edilə bilməz.

Bədii tərcümənin əsas xüsusiyyətləri

Əsərin hansı dildə yazıldığından asılı olmayaraq, bədii tərcümə öz atmosferini və müəllif üslubunu qorumalıdır. Eyni zamanda, bədii tərcümə hərfi mənada olmamalıdır. Əksinə, əksinə, dəqiqlik tələb etməyən çox boş, sərbəst bir tərcüməsidir.

Bədii tərcümənin xüsusiyyətlərindən biri də orijinal mətnin xüsusiyyətləri ilə əlaqəsidir. Çox vaxt tərcüməçi frazeoloji ifadələrlə və ya sözlər üzərində oyunla işləməlidir. Sözün əsl mənasında tərcümə olunarsa, mətnin mənası itir. Bunun baş verməsinin qarşısını almaq üçün tərcüməçinin oxşar ifadələri tapması və mətnin tərcümə olunduğu dildə sözlərlə oynaması lazımdır. Bu yolla müəllifin əsərinə xas olan yumoru qoruyub saxlaya biləcək.

Bir bədii əsərin həqiqətən layiqli bir tərcüməsini yalnız yazı üçün bir hədiyyə ilə tərcüməçi edə bilər. Yalnız yaradıcılıq baxımından istedadlı bir tərcüməçi orijinal oxuyarkən ortaya çıxacaq hiss və təcrübələri oxucularda oyada bilər.

Bədii tərcümənin digər bir xüsusiyyəti dövrün üslubuna və əsərin əks olunduğu dövrün mədəni kontekstinə uyğunluqdur. Bunun üçün tərcüməçi əsərin mənsub olduğu dövrü, habelə aksiyanın baş verdiyi ölkənin mədəniyyətini və ənənələrini araşdırmalıdır.

Şeirin tərcüməsi

Ən böyük çətinlik şeirin tərcüməsidir. Hərfi tərcümədəki hər hansı bir şeir əlaqəsiz bir söz toplusuna çevrilir. Tərcüməçi onu praktik olaraq yenidən bəstələməlidir. Buna görə peşəkar şairlər ən çox şeir tərcüməsi ilə məşğul olurlar, bəzən Valeri Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak kimi görkəmli olanlar. Bəzən şair bir tərcümə tamamilə müstəqil, orijinal bir əsərə çevrilir və tərcüməçisi tam hüquqlu bir müəllif olur. Məsələn, bu, Goethe'nin Vasily Andreevich Jukovskinin tərcümə etdiyi "Meşə çarı" romantik balladası ilə baş verdi.

Bu gün, təəssüf ki, hər kəs xarici dildə danışa bilmir və bir çox əsər, ilk növbədə bədii tərcüməçilərin sənəti sayəsində planetin bütün guşələrində öz oxucularını tapır.

Tövsiyə: