Xarici dildə deyimləri bilmək insanda həqiqi bir bilicini ortaya qoyur. Həm ana dilində, həm də ingilis dilində sabit ifadələri hoqqabazlıq etmək bacarığı sizi maraqlı bir söhbətçi halına gətirəcəkdir. Üstəlik, bəzi ifadələri xatırlamaq asandır, çünki rus dilindəki versiyası ilə eynidir. Sadəcə deyimi tərcümə etməlisiniz.
Təlimat
Addım 1
"Kasıb bir kilsə siçanı kimi" deyimi sözün əsl mənasında ingilis dilinə tərcümə edilə bilər. Yoxsulluğun həddən artıq dərəcəsini ifadə edən "Kilsə siçanı kimi kasıb" çıxır. Bu deyim ədəbi əsərlərdə tapıla bilər və ya söhbətdə eşidilə bilər.
Addım 2
Ən çətin vəziyyətdə belə bir "ümid şüası" görə bilərsiniz. İngilis dilində danışanlar belə deyirlər: "bir ümid şüası". İngilis dilindəki tərcümədə “tale kiməsə gülümsəyir” ifadəsi rus dilindəki “bəxti kiminsə üzərinə gülür” ifadəsi ilə eynidir. Ruslar “yerin ucundakı” çox uzaq bir yer haqqında danışırlar. İngilis dilində bu ifadə "dünyanın ucunda" kimi səslənir.
Addım 3
Zəif bir nöqtə mənasını verən davamlı ifadə "Aşil topuğu" sözün əsl mənasında tərcümə olunur: "Aşil topuğu". Bir insan bir baba kimi bir həkim, ya da bir baba kimi bir memar olmaq istəyəndə ətrafındakılar "kiminsə yolunu tutmaq" istədiyini söyləyirlər. İngilis dilli xalqlar eyni şəkildə ifadə olunur: "kiminsə izi ilə gedin".
Addım 4
Əsas qəhrəmanların heyvan olduğu bir sıra deyimlər var. Həm də tez-tez rus və ingilis dillərində üst-üstə düşürlər. Məsələn, “qaranlıq at”, “erkən quş”, “tovuz quşu kimi qürurlu” və “eşşək kimi inadkar” sözləri müvafiq olaraq “qaranlıq at”, “erkən quş”, “tovuz quşu kimi qürurlu” və “qatır kimi inadkar.”
Addım 5
Həm rus dilində, həm də ingilis dilində yayılmış başqa bir deyim “yaşıl işıq yandırmaq” dır. İfadə "icazə ver" və ya "icazə ver" mənalarında istifadə olunur. Deyim çox müxtəlif kontekstlərdə baş verir.